Traduire


Traduire est un plaisir, lorsqu’on aime la langue et les langues. Sans frontière. Chaque langue transposée en une autre nous fait découvrir le charme de chacune des langues. Je traduis à partir de l’allemand et de l'italien vers le français. Et du français en italien certains textes. Prioritairement de la littérature.

Comment traduire les mots, sans traduire une pensée, une logique, un univers personnel tel que cela apparaît dans une écriture. C'est un feux d'artifice, un jeu plein de mystère et d'évidence.

Et chaque type de littérature a des exigences particulière. Le théâtre appartient entièrement à la littérature et porte en soi les codes de la représentation future.

« On parle beaucoup du concret, au théâtre. Ce serait intéressant de remarquer que le mot concret n'a pas la même signification ni le même poids en allemand et en français. Le côté plus incisif des choses est peut-être liée à la langue allemande. Le souci d’esthétisme prime dans l’écriture à la française, alors que l’allemand cherche à enraciner le discours dans une relation plus organique aux choses. Ce n’est pas pour renvoyer dos à dos deux langues, mais au contraire voir la richesse des différences. Lors des rencontres franco-germaniques de 1986 à Paris, Heiner Müller – dramaturge allemand – disait que le français est la langue du "dialogue social" et du travail formel qui manque à l’allemand avec sa tradition de monologue. En revanche, ajoute-t-il, sans remettre en cause la responsabilité des traducteurs de l’allemand en français, la tradition et la langue françaises enlèvent de son tranchant, de sa brutalité à la langue théâtrale allemande. »
(Prétexte, Correspondance Fétiche, traduction des lettres de Kokoschka, en collaboration avec Antoinette Monod, Ed. Eliane Vernay, 1988)

En 2010, a paru aux Éditions Paulette, ma dernière traduction de théâtre, d'une jeune auteure suisse allemande d'origine croate, Ivna Zìc.


Quoi qu’il en soit, toute traduction est une adaptation, un travail comparatif, dans la mesure où on fait un choix à plusieurs niveaux de langue, de plusieurs point de vue et qui oriente la traduction. Au théâtre, c'est évidemment aussi un travail dramaturgique.

null